Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

day dứt

Academic
Friendly

The Vietnamese word "day dứt" can be translated to English as "harassing" or "tormenting." It is often used to describe a feeling of deep emotional pain or longing that is persistent and difficult to bear.

Basic Explanation:
  • Meaning: "Day dứt" conveys a sense of emotional discomfort or distress, often related to longing for someone or something that is out of reach.
Usage Instructions:
  • "Day dứt" can be used to describe feelings of nostalgia, yearning, or emotional struggle. It is often used in contexts where someone feels a deep, haunting sense of loss or desire.
Examples:
  1. Nỗi nhớ nhung day dứt - "A harassing longing"

    • Example: "Tôi cảm thấy nỗi nhớ nhung day dứt mỗi khi nghĩ về quê hương." (I feel a harassing longing every time I think about my homeland.)
  2. Giọng day dứt - "A harassing tone"

    • Example: "Giọng nói của ấy thật day dứt khi kể về quá khứ." (Her tone is really harassing when she talks about the past.)
Advanced Usage:

In literature or poetry, "day dứt" may be used to evoke strong emotions, often relating to themes of love, loss, or regret. It can describe not only longing but also the emotional turmoil that accompanies it.

Word Variants:
  • The phrase can have variations depending on the context but generally maintains the core meaning of emotional distress:
    • Day dứt trong tình yêu - "Tormenting in love"
    • Nỗi day dứt - "The tormenting feeling"
Different Meanings:

While "day dứt" primarily conveys emotional discomfort, it can also imply a sense of persistent irritation or annoyance in certain contexts, especially when referring to a nagging thought or worry.

  1. Harass
    • Giọng day dứt
      a harassing tone
    • Nỗi nhớ nhung day dứt
      A harassing longing

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "day dứt"